Manuel de Pedrolo, una de les figures més rellevants de
la literatura catalana del segle xx, sobresurt també per
una dilatada i prolífica trajectòria com a traductor, amb
43 traduccions publicades, pertanyents a gèneres i estils
diferents (poesia, novel·la nord-americana contemporània,
novel·la policíaca, teatre existencialista, teatre de
l’absurd...), els quals va cultivar com a escriptor i pels
quals sentia una afecció especial. La poesia semblava
ocupar un paper discret en la faceta traductora de
Pedrolo, amb només dues traduccions publicades —a
banda d’alguns poemes solts. Aquesta idea va capgirarse
en trobar, de manera casual i inesperada, els originals
mecanografiats i/o manuscrits de 146 traduccions de
poemes d’autors contemporanis de primera fila de les
literatures anglesa, francesa, italiana i nord-americana.