Traducir El Corán, libro sagrado de los árabes, es una de las empresas más altas que puede acometer un traductor. Para los especialistas exégetas y traductores, una cuidada versión del Corán ha de tener como base principal no sólo una pulcra y prolija traducción por parte de un arabista musulmán sino también una posterior revisión por parte de un segundo traductor versado en los conceptos coránicos. En tales criterios se basa esta edición del Corán, considerada la mejor traducción en lengua española. El traductor de esta edición es el Dr. Bahige Mulla Huech, que Allah esté complacido con él. Era de origen sirio y establecido en España desde hace 50 años. Acompañado en la traducción por relevantes traductores, como el profesor de lengua, historia y literatura semita Marciano Villanueva, y Alberto Castro, especialista en lenguas semitas. Pero falleció meses antes de la publicación de esta obra. Esta traducción está especialmente adaptada al español actual, en un solo tomo, y facilita su lectura y comprensión a los hispanohablantes. Cada una de las suras que lo componen (114) disponen de: - Una breve